A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous.
as a discourse in the Arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of God
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil)
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
˹It is˺ a Quran ˹revealed˺ in Arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of Allah˺.
[It is] an Arabic Qur'an, without any distortion, so that they might become mindful.
a Quran in Arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil)
an Arabic Recitation without any crookedness so that perhaps they would be Godfearing.
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
It is an Arabic Qur’an without any crookedness (flaw) in it in order that they may avoid all evil.
an Arabic Quran, bearing no crookedness, that haply they may be reverent
Qur’an (in) Arabic (language) — not a possessor of Evaj (crookedness, or deviation from rectitude)— perchance people may pay obedience (to Allah)
This Qur’an is revealed in Arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous
An Arabic Quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God
through an Arabic Qur‘an that has no digression (from the truth), so that they may be God-fearing
This Qur'an in Arabic is a Monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
The Qur´an is in Arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. Perhaps they will fear Him
(It is purely) a Quran in Arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: In order that they (those who read) may protect (themselves) against evil
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous
A Quran in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous
an Arabic Quran, free from any distortion- so that people may be mindful
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves
an Arabic Qur´an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa.
It is a Qur’an in Arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection
—an Arabic Qur’an, without any deviousness, so that they may be Godwary
A Lecture (Quran) in Arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil)
An Arabic Quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves
A Quran in Arabic, without anything out-of-place, in order that they may guard against wrong
to an Arabic Quran, free from any defect so they may be mindful of Allah.
It is an Arabic Qur´an free of all crookedness that they may guard against their evil end
A revelation in Arabic, without any crookedness, that they may be righteous.
An Arabic Qurաn, without crookedness, for them to take heed from
The Quran in Arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear.
An Arabic Quran, without any ambiguity, that they may be righteous.
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious
An Arabic Qur’an without any crookedness, that they may guard against evil
An Arabic a Koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey
Qur’an is revealed in a straight forward Arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious
WE have revealed the Qur'an in Arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous
The Qur’an is in the Arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt Godwariness
(We have revealed the) Qur'an in Arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing
An Arabic Koran, wherein there is no crookedness; that they may fear God
An Arabic Qur'an with no crookedness therein; haply they may fear
An Arabic Koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear God
a Koran in the Arabic tongue, free from any flaw, that they may fear God
The Qur’an is in Arabic. It contains no distortion so that people may learn righteousness.
an Arabic Quran possessing no ambiguity so that they may do their duty.
It is an Arabic Qur'Än, free from distortion, so that people may become conscious of God.
(We revealed) an Arabic Quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves.
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).
A Quran revealed in the Arabic literary form, well founded, constant and resolute, a Quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil
A Quran (in) Arabic without any crookedness so that they may (become) righteous